當前位置: 首頁 >> 教學培養 >> 課程資源 >> 正文

課程思政示範案例《法律專題口譯(之口譯職業倫理)》

《法律專題口譯(之口譯職業倫理)》

一、課程建設進程

在學生進行口譯訓練的過程中,我們主要使用了美國聯邦參議院法律委員會的聽證會視頻和音頻材料。在這些材料中普遍涉及了美國憲法和美國政治體制的方方面面,尤其是憲法解讀,多援引經典案例。

在法律實務内容的框架之下,課程特别關注到了口譯職業倫理這一核心概念,将職業倫理教育融入法律制度和部門法的講授中和口譯訓練的每個環節裡,取得了非常積極的課堂效果,并且引發了翻譯專業同學關于口譯倫理的思考(有的同學通過這門課的學習确定了自己學年論文和畢業論文的方向,比如:有2018級翻譯專業王同學的學年論文選題為“口譯中的倫理問題研究——以2019年外交部例行記者會為例”),對“課程思政”的深入理解。

翻譯倫理在近年國内外翻譯理論的研究中頗受關注。翻譯倫理與道德為何必要?在翻譯專業教學中的倫理相關課程思政為何必要?

“應該”和“做”是對翻譯實踐理性的具體表達,蘊含對主題行為的規範性和規律性要求,也使翻譯倫理和道德的學術探索成為題中之義。在翻譯倫理的研究中包括語言倫理觀、文化倫理觀、交往倫理觀、職業倫理觀和多元倫理觀。

其中職業倫理是我們法律專題口譯課程帶入的部分。在課上,有同學提出翻譯倫理與翻譯道德的區别。關于這一點,目前課程負責人的理解如下:翻譯倫理是實體的、外在的、社會性的、他律的、關乎翻譯實踐秩序的;而翻譯道德是精神層面的、内在的、個體性的、自律的、關乎主體翻譯精神的。翻譯倫理調節人與人的關系,也調節人與物的關系,甚至還會調節人與機器的關系,目的在于建立上佳的翻譯秩序,塑造和諧的翻譯生活。

二、課程案例與圖片

IMG_260

觀察這張舊新聞圖片,說明圖片中人物及其關系,口譯員在什麼位置?這是什麼形式的口譯活動?口譯員隸屬何部門?這種口譯相較一般口譯有什麼特點和特殊要求?

IMG_262

以上新聞圖片中的人物關系是?口譯員為什麼有驚恐的表情?媒體的報道是否客觀,其中涉及的口譯職業倫理問題包括哪些?

微信公衆号:
太阳集团城网址9728

郵編:530004    電話:0771-3232345    太阳集团城网址9728(集团)股份有限公司 -官方网站_太阳成 版權所有    地址:廣西南甯市大學東路100号